bordar [verb, slang]  – to do [something] extremely well

Anyone with a decent level of Spanish knows that “bordar” means “to embroider”, but I hadn’t come across this colloquial acceptation of the word until recently. My brother-in-law was telling me about his new boss and he said, “su trabajo lo borda“. I was lost for a second. “Eh… ¿Lo borda?” A grin and a helpful re-wording from my brother-in-law told me it meant “he’s really good at his job“.

Note: It can also be said the other way around, i.e.”Mi jefe borda su trabajo“.


2 thoughts on “bordar

    1. louisaburford Post author

      Hey Lucilda! Yes, “bordar” is really similar in meaning to “to nail it”, but the usage is slightly different. We use “to nail something” to refer to the specific moment or act of succeeding at something, whereas “bordar” can be general or specific, right? So, you can’t use “nail it” in the present tense (i.e., “My boss nails his job” doesn’t work in English), but you could say “he nailed it” after a specific thing that he did well, e.g. a presentation or a sales pitch. Got it? You really made me think about that one! Lou&Lu Languages – we’re such a team. Muaks.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s