¡Toma chicha!

¡Toma chicha!

chicha [noun, colloquial] – the meaty part, the tasty bit

The other day, Alejandro and I were enjoying a rare meal sans enfants. My lovely man had rustled up a pan of yummy spaghetti. (He spent an Erasmus year in Italy and is an amazing pasta chef. Sorry ladies, I saw him first.) I digress, I apologize. Alejandro served me up a huge dollop of spaghetti and went on to serve himself. Then he came back to give me another spoonful, this time of the tasty bit of the sauce, saying the gorgeously succinct “¡Toma chicha!“, for which my best stab at a translation is “Here, have some of the tasty bit of the sauce” (ouch, I know, so fire me).

Chicha” is a great word, and one that I’d heard before, but it struck me at that moment how wonderfully succinct it is, and how “the tasty bit of the sauce” just doesn’t cut it as a translation. Geekiness got the better of me, and I had to hit the dictionaries to find out how else we can use this word. I found the expression “ni chicha ni limonada” [often pronounced limoná] meaning “neither one thing nor another” or “not worth anything“, which I had heard before, and “de chicha y nabo” [or “de chichinabo“], a new one on me, meaning “crappy/tatty old” (with the same slightly vulgar register as “crappy”), according to Word Reference Online.

Me compré un coche de chicha y nabo porque no tenía mucho dinero.” (I bought myself a crappy old car because I didn’t have much money.)

Alejandro wants to chime in with the expression “hubo una calma chicha” meaning “it was so quiet you could hear a pin drop” and he tells me the similar phrase “tiene una calma chicha” can be used to describe someone who’s “so laid back they’re horizontal“.

Nice word for language geeks, n’est-ce pas?



10 thoughts on “chicha

  1. montserrat sobral

    I love this word too. It can also meet the “fatty flesh” around your waist ( the handles of love!) 🙂
    In Chile, as far as I know, chicha refers to the first wine of the season, very sweet and delicious by the way!

    1. My Little Spanish Notebook Post author

      Oh, yes. I forgot it meant love handles too! Thanks for sharing the Chilean meaning as well. I have a special place in my heart for Latin America and I plan to visit the Southern Cone one day. 🙂

  2. melissa

    I was going to mention about the ‘love handles’. I remember going to the pueblo to meet my husbands extended family for the first time, and being shocked when they touched my waist (hidden under a loose dress!) and announced rather positively ‘que si, que tiene chicha’.

  3. Españolita

    Jajajaja! Me encanta esta palabra…mi marido lo usa siempre conmigo, “Tienes frío, Audrey, porque no tienes chicha. Mi niña no tiene chicha. Tiene que engordar.” Jajajaja! Great word!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s