mamotreto [noun, colloquial] – a giant, useless monstrosity; a hefty tome
Whoops. I hit a bit of a blog hiatus for a few months there, but I reckon I’m good to go again now, ‘cos look at this little gem I picked up from El Objetivo on the telly the other evening: mamotreto (“giant, useless monstrosity“). The presenter, Ana Pastor, was talking about the endless string of dodgy construction contracts in Valencia, where the local government has spent millions of euros on hugely extravagant projects: un mamotreto tras otro. One giant, useless monstrosity after another. Rolls off the tongue a tad better in Spanish, don’t you think?
PS: Alejandro reliably informs me that mamotreto can also mean a “hefty tome”, as in, “Quiero leer Guerra y Paz pero es un mamotreto de más de mil páginas” (“I want to read War and Peace but it’s a hefty tome of more than a thousand pages“).