Tag Archives: words you don’t want to mix up


¡Vaya! Tendré que llamar al chapista.

¡Vaya! Tendré que llamar al chapista.

chapista [noun] – car-body worker

You know how if you learn two similar words at the same time in a foreign language, you are doomed to confuse the two forever? Well, I’ve got my friend Meredith to thank for this one…

The other day, Meredith was talking to her (Spanish) hubby about finding a chapista to fix a little ding in the side of their car. Except that in their conversation, my friend confused the word ‘chapista‘ (car-body worker) with ‘chapero‘ (male prostitute, rent-boy). Teehee – not one you’d want to mix up in polite company. Meredith and her husband had a good laugh about who was actually going to fix the car -the chapista or the chapero– and she told me later that she’s ended up utterly confused between the two words!

Meredith, my dear, thanks for the giggle. I didn’t know either word, and now I’m as befuddled as you are, so here’s a little mnemonic that may help us to avoid any awkward moments in the future, and will hopefully help you get the right guy to fix your car!

Si necesitas una pista (clue/hint)… el chapista es el hombre que necesitas… pero no le llames chapero o puede haber problemas!

(If you need a hint, the “chapista” is the guy you need, but don’t call him a “chapero” or you might get into trouble!)